十六 × 二十

本について。時々他のネタも。心臓が悪いのでコメント不可です…

ことばをつなぐ🦉

ムッシュ連載55(第1部第37章の1)

(左) Hotel de Cluny in 1850 - by Achille Poirot - Paris (右) View of the Musee De Cluny in Paris, Series " Villes De France, Paris VIII" 952. Oilette postcard, 1917 XXXVII マリアンブールホテルの女将はメにお金を渡していた。葉巻の購入が有無…

ムッシュ連載54(第1部第36章の3)

Rue de Saint-Quentin, Paris 撮影Hippolyte Blancard 1890年ごろ。 「ショールと帽子を身につけたら、出かけます!」 ≪36-115≫ ミルナー夫人は若い刑事にそう言った。 ≪36-116≫ 四十歳を過ぎているが、未亡人で、金髪、そして、その地区の警察署長も認める…

ムッシュ連載53(第1部第36章の2)

The Théâtre de l'Odéon c.1830 ルコックが古着屋にいたのは五分足らず。だが、外に出てみると、メとアプサント親父は姿を消していた。 ≪36-58≫ しかし、彼は心配しなかった。 ≪36-59≫ パリを駆け巡るこの人狩り計画を、年上の同僚と練り上げたとき、若い刑…

バイブ翻訳: グラミチさんの引用

紙の本で引用を調べるのは大変じゃった… と古老はいうのだったaiちゃんは引用を教えてくれるかな?これ、興味があったけど、実験したことがなかったよ。最近、ハマってるグラディス・ミッチェル『ウォンドルズ・パーヴァの謎』(原題The Mystery of the Butch…

ムッシュ連載52(第1部第36章の1)

Rue Saint Jacques, du boulevard Saint Germain. Paris Ve. 1866. 撮影Charles Marville XXXVI ルコックはやっと息がつけた。 ≪36-1≫ それまで彼は、何か些細なことを忘れたか、見逃していて、歯車がすっかり狂ってしまったのではないか、と必死に記憶を探…

ムッシュ連載51(第1部第35章)

(上) Les Tuileries 1850年ごろ。手前がチュイルリー宮殿、すぐ奥がルーブル宮殿。左横の大通りがリヴォリ通り。司法宮は画面中央右のシテ島の手前側にある。(下) Le pont au Change、画Angelo Garbizza (1777-1813) 1800年ごろか。左側の建物は司法宮。現在…

昔の翻訳をaiちゃんにチェックしてもらったよ!

BGMはこれ!(本文とは一切関係がありません!) aiちゃん(今回はClaude)に昔の自分の翻訳のニュアンス・チェックをしてもらう企画。自分の未熟な翻訳は隠しておきたいけど、こんな風にaiちゃんが言ってきて、結構参考に出来る、という実例になればと思って、…

ムッシュ連載50(第1部第34章の2)

Bureau de placement (上) Charles-Émile Damour画 (1888)(下) 絵葉書 "1, rue des Prouvaires. Détails de la façade et balcon" (1900頃) 三階に看板が見える。 ルコックの喜びは凄まじかった。 ≪34-57≫ まさか、そう、まさか、そんな協力まで得られるなん…

The Big Lock Mystery: from ビッグボウの殺人

写真はヴィクトリア朝のドア。Grokが出力したもの。 いろいろWebを探したが、ラッチキー式の錠前セットの写真が手に入らない。昔はlatchkeyで検索したらすぐ出て来たのに… 下手な絵で申し訳ないが、当面、これで勘弁してもらおう。(GrokやChatGPTにこの絵を…

ムッシュ連載49(第1部第34章の1)

Caricature représentant l'évasion de Lavalette, resté fidèle à Napoléon 1er et condamné à mort en 1815 par un tribunal monarchique, lors de la Restauration.(ナポレオン1世への忠誠を貫き、王政復古期の1815年に王党派法廷で死刑判決を受けたラヴ…

ムッシュ連載48(第1部第33章の2)

The Depot, at the corner of Quai de l'Horloge and Rue de Harlay, 1860年ごろ。撮影Albert Brichaut。監獄のドアが並んでいる。連載40に掲載した司法宮平面図の左上辺りだろうか。メは特別な「隔離房」なので、こういう感じではないかも。 「隔離房」へ続…

ムッシュ連載47(第1部第33章の1)

当時の50サンチーム銀貨。(参考)10円硬貨は直径23.5mm、重さ4.5g XXXIII なんという失望、簡潔すぎて曖昧な手紙だった。居合わせた者たちが、胸を圧せられ、息を切らして見守り、熱狂的な期待が著しく高まっていたというのに。 ≪33-1≫ 暗号のままでも、解読…

バイブ翻訳: AI恐るるに足らず

ロッキー2より。本文とうっすら関係があるよ! たまたま拾った英文だったけど、実に深くAIと人間の違いが表に出る結果となった。 【プロンプト(指示文)】翻訳お願い。前後は不明。As far as he was concerned, the only thing better than beating C once w…

バイブ翻訳: 解決、私もポーの謎を解く!

ポーのささやかな謎。前回はこちら。 実は正解はこうだと思うんだよ。ホイルの原本A Short Treatise on the Game of Whist(1742)を見ると「基本的laws」(14条)の他に初心者などが上手にやるためのrules (初心者用37、その他8)を書いてる。ホイルのrulesの適…

バイブ翻訳: ディクスンカーのトビー

aiちゃんたちはそれぞれ個性があるよ。今回はあだ名。これは難しいはずだが、私には、ふと、思いついた回答があった。aiちゃんたちは思いつくかな? 【プロンプト(指示文)】 ディクスン・カー『皇帝のかぎ煙草入れ』(1942)より。The prefect of police lower…

バイブ翻訳: ソーンダイク博士の下垂体窩

the bed of Og as described in Deuteronomy 3:11 (circa 1770) by Johann Balthasar Probstaiちゃんで遊ぶのは楽しいね。まだまだストックはあるよ。(ポーの解決篇は来週発表の予定) . 【プロンプト(指示文)】 フリーマン A Message from the Deep Sea (初…

バイブ翻訳: チェスタトンの鳥

Sir Boyle Roche(1736-1807) 英Wikiより aiちゃんと翻訳で遊んでます。(ポーの解決篇はもうちょい待ってね) 【プロンプト(指示文)】 ブラウン神父、1926年の作品から。冒頭FATHER BROWN always regarded the case as the queerest example of the theory of …

バイブ翻訳: セイヤーズのクロスワードでチャッピーが狂った

ai翻訳をいろいろ試してるよ!(ポーの解決篇はもうちょい待ってね!) 今日はクロスワードねた! 【プロンプト(指示文)】 セイヤーズ The Fascinating Problem of Uncle Meleager’s Will (初出Pearson’s Magazine 1925-7) 有名なクロスワード・パズル小説。問…

ムッシュ連載45(第1部第32章の1)

'cellule' Le Dépôt, Palais de Justice, Photographie d'Albert Brichaut. c.1898 独房、ルコック時代も同じだったと思われる。 XXXII 被告メが入っている狭い独房の上には、屋根を保守するために建築家が設けた屋根裏部屋のような空間があった。 ≪32-1≫ 床…

バイブ翻訳: 私もポーの謎を解く!(問題篇)

謎ときエドガー・アラン・ポー―知られざる未解決殺人事件―(新潮選書) 作者:竹内康浩 新潮社 Amazon この書籍と以下の文章に直接の関係はないです… 今回もai比較。既訳との差は出るか?なお既訳の翻訳者名は秘す。年代でバレるだろうけど。 【指示文(プロン…

ムッシュ連載44(第1部第31章)

(左) Boulevard Beaumarchais, 1900 (右) coin boulevard Beaumarchais et rue de la mule, Paris, 01/06/1914 - 30/06/1914, Stéphane Passet(1875-1941) ≪30-94≫以降のカフェがあるあたりの風景 XXXI 湖の真ん中に重い石を投げ込むと、大きな水しぶきが上…

ムッシュ連載42(第1部第30章の1)

(左) Esplanade des Invalides, 1860s, by Florent Grau (生没年不詳, fl. 1855-1864)。ステレオ写真から。 (中) Esplanade des Invalides, 1870?, 制作者不詳。ステレオ写真から。(右) Esplanade des Invalides, c1880, 制作者不詳。ステレオ写真から。 XX…

ムッシュ連載41(第1部第29章)

(左) Rue de la Paix, Ernest Ladrey(1830-1889) 1860s (右) Rue de la Paix, Paris, with the column of Vendôme, Anonymous, c. 1860 - c.1885、立体写真から復元。 XXIX 一人残されたセグミュラ殿は、はっきりした意志というより、むしろ習慣という本能的…

ムッシュ連載40(第1部第28章)

PALAIS DE JUSTICE premier étage, Île de la Cité Paris, 1900 赤字はこちらで付けた、Gemini調べのもの。詳細は詰めていない。(a) 左翼の四階(troisième étage)の予審回廊≪15-64≫は多分この辺。≪30-30≫で判事とルコックがいた所。(b) 狭くて陰気な回廊 ≪28…

ムッシュ連載39(第1部第27章)

(左) Rue de la Huchette, de la rue de la Bûcherie. Ve arr. Vers 1866.(中) Rue de la Sainte-Chapelle 1838(右) Rue Sainte-Anne と Quai des Orfèvres. Paris. 1906 XXVII あらゆる場所でルコックを探し、見つたら連行せよとの命を受けたセグミュラ殿の…

ムッシュ連載38(第1部第26章)

Daumier "Les gens de justice"連作(1848)より。調べが行き届かず、誰がgreffierで誰がhuissierだか、よく判らない。三番目の絵では、法廷では書記官も黒法衣と帽子姿である。背広のが執達吏なのかなあ… XXVI セグミュラ殿は、自分の職業を惜しみなく愛し、…

ムッシュ連載37(第1部第25章の2)

(左) "La rue du Moulin des Près, 13ème arrondissement, Paris" F. ABEILLÉ, En 1895 (右) "Rue du Moulin-des-Prés, circa 1900" Germain Eugene BONNETON 屋根裏部屋で、ドアに背を向けて座っていたルコックは、その奇妙な訪問者の顔をチラリとも見るこ…

ムッシュ連載36(第1部第25章の1)

(左) "Butte aux Cailles, près la Barrière de Fontainebleau en 1855 / 9" Alfred Alexandre DELAUNEY, 1869, graveur (右) "Le Moulin de la Butte aux Cailles, Paris" Louis-Alphonse DAVID (1798-1849), date unknown, dessin当時の絵には、風車が良く…

ムッシュ連載35(第1部第24章)

France Charenton Asylum Psychiatrique c1858 (立体写真から) XXIV その年のマルディグラは、大変陽気なお祭り騒ぎで、つまり、公設質屋やダンスホールは大繁盛だった。 ≪24-1≫※ mardi gras: 事件は謝肉祭の日曜に起こった。その二日後の火曜日はマルディグ…

ムッシュ連載34(第1部第23章の2)

挿絵Bayard Jones ("Monsieur Lecoq" Charles Scribner's Sons, New York 1906) ≪23-39≫の場面 高さ十メートルから氷水の桶が頭に落ちて来たとしても、マリアンブールホテルの女将のこの言葉に比べれば、若い刑事に衝撃を与えるものではなかった。 ≪23-63≫ …