十六 × 二十

本について。時々他のネタも。心臓が悪いのでコメント不可です…

B. J. Thomas “Raindrops keep fallin’ on my head”(1969)

お題「映画音楽が好き」

 

映画音楽といえば関光夫さん。1970年代のラジオリスナーならみんな知ってるはず。

何故か、この曲が思い浮かんだ。

ヘンリー・マンシーニとかヴィクター・ヤングとかエンニオ・モリコーネとかニーノ・ロータじゃなくて。

バカラック&デヴィッドは映画音楽もたくさん作ってるけど、元々はポピュラー歌曲のヒットメイカーだよね…

 

Raindrops Keep Fallin' On My Head

Raindrops Keep Fallin' On My Head

  • B.J.トーマス
  • ポップ
  • ¥204
  • provided courtesy of iTunes

「雨にぬれても」映画『明日に向って撃て!

次は本物の雷が君に落ちるよ…

お題「写真で一言」

f:id:danjuurock:20240417231745j:image

危険運転、ダメ、絶対!

 

スーパーカーのプラモデル(フジミ模型1/24 RS11 ランボルギーニ カウンタック5000 クアトロバルボーレ)は私が作ったんじゃないのです… (Nさんありがとう!)

海洋堂 日本の至宝 仏像立体図録 彩色変化」の金剛力士像(ブロンズ風)

 

これからは安全運転で頼むよ!

 

ところでオオタニサンはイッペイチャンに弱みを握られてないのかな?

公私ともにあんなに仲が良かったら一つや二つ、百や一万ほど… 下劣なジャーナリストとか悪党が狙ってそう…

 

 

 

弾十六 訳 リチャード・コネル作「閃光」part 2

A Flash of Light by Richard Connell

初出: Redbook Magazine June 1931(挿絵Rico Tomaso)

 

Part 1はこちら↓

  In the library of the house on the cliff, a spacious room paneled in oak. Matthew Kelton sat with Andrew Moor. Moor was haggard. His red-rimmed eyes spoke of tears and no sleep; his pallid face twitched. They had been silent for a long time. Then Matthew Kelton said, almost casually:(107)

崖の上の屋敷の図書室には、オーク張りのだだっ広いところがある。マシュー・ケルトンとアンドリュー・ムーアが腰掛けていた。ムーアは憔悴していた。目の周りは赤く、涙と不眠を示していた。顔は青白く、引きつっている。二人はしばらく黙りこんでいた。やがてマシュー・ケルトンは言った。さりげない感じだった。

  "Tell me. Andrew, who killed your brother.”(108)

「なあ、アンドリュー、誰が君の兄を殺したのだろうか」

  "We don't even know how he was killed," said Moor.(109)

「どうやって殺されたのかすら、わからないんですよ」

  "No. We may never know that. I am past seventy, Andrew, and have seen many strange cases, and read of many more. but none so apparently unfathomable as this. We have no tangible clues. It would be easy, as the chief said, if we could believe that it was some supernatural agency which struck poor Roger down; but a disbelief in black magic is one of the penalties of civilization. We cannot believe in fiends, who can vanish leaving no trace. We cannot even believe monsters from the sea which can kill with a look at three hundred yards. We must seek a flesh-and-blood killer, using methods which can be explained, and actuated by motives which can be understood. So, let us begin with the begining of all murders--the motive. I ask you again, Andrew, who could have wanted to kill your brother?"(110)

「そうだな。ずっとわからないままかも知れん。アンドリュー、私は七十を越えた。今までいろんな奇妙な出来事に出会ってきた。より多くをも読んできたつもりだ。しかし、これほど全く底が見えない事件を知らん。形ある手がかりが全然無い。何か超自然的な魔力が可哀想なロジャーを打ち倒した、と思えるなら、署長が言うように「話は単純」だろうな。だが黒魔術なんかを今更信じられないのが、現代文明社会の欠点だ。跡を全く残さずいなくなる悪霊なんてもう存在しない。海から現れ、三百ヤード離れても視るだけで人を殺せる怪物も今や存在していない。我々が探すべきなのは、血と肉を備えた殺人者だ。説明がつく方法を使い、理解しうる動機に駆られて、ことを行なった犯人なのだ。全ての殺人が始まるところから始めよう。動機だ。もう一度聞くぞ、アンドリュー、君の兄を殺したいと思っていたはずの人物とは誰だ?」

  "There were only two people who could profit by his death," said Andrew Moor.(111)

「兄の死で利益を得られるのはたった二人だけです」アンドリュー・ムーアは言った。

  "YOU were one," said Matthew Kelton steadily.(112)

「一人目は君だな」マシュー・ケルトンは動ぜずに言った。

  "Yes. I was one.”(113)

「そうです。僕がその一人です」

  "Did you kill your brother?”(114)

「君は兄を殺したのか?」

  "You have a right to ask me that, Uncle Matthew. You know that I will inherit the Moor estate--now. But you must also know that I loved Roger—"(115)

「マシュー伯父さんには聞く権利がありますね。僕が今回ムーア家の財産を受け継いだことはご存知しょう。でも僕がロジャーのことを愛していて

  "And Gerda?”(116)

「そして、ゲルダも?」

  The younger man's face hardened.(117)

若者の表情が硬くなった。

  "Yes, damn it, and Gerda. But she does not know-- and I have never given the slightest sign of it. I played fair with Roger-- always. I do love Gerda. I've loved her for years--but she was my brother's wife, and she was sacred. You must believe me when I tell you that, Uncle Matthew. I could not have hurt Roger -- in any way, and -- and I swear to you before God that I did not kill him.”(118)

「畜生、その通りです。ゲルダでも彼女は知りません。僕は全然そんな様子はちっとも見せませんでした。どんな時でも、ロジャーにフェアに行きたかったゲルダをとても愛しています。ずっと前からでも彼女は兄の妻で、手を触れてはいけない人だった。ここまで話したのだから信じて欲しい、マシュー伯父さん。ロジャーを傷つけることすら僕には絶対出来なかったでしょうそうです、神に誓って僕は兄を殺してなどいません」

  "You were with Gerda in the living-room for about an hour before I came down, weren't you?"(119)

「君はゲルダと一時間ほどずっと居間にいたんだったな。私が降りていく前のことだが」

  "Yes. She was playing for me. Then we watched the storm."(120)

「ええ。彼女は僕に曲を弾いてくれていたのです。それから二人で嵐を眺めました」

  "To get out to the steps down the cliff, you'd have had to go out the back door by way of the kitchen," said Matthew Kelton. "The cook was there the entire time, and Clements most of the time. They did not see you. You need not worry about your alibi, Andrew."(121)

「外に出て崖を降りるには、台所を通って裏口から出なければならんはずだ」とマシュー・ケルトン。「料理人がずっとそこに居た。クレメンツもほとんどそこに居た。二人とも君を見ていない。アリバイなら心配しなくても良いぞ、アンドリュー」

  "You checked up on me?"(122)

「僕を調べたの?」

  "Naturally," said Matthew Kelton. "When a man faces a problem, -- particularly so tragic a problem as this, -- he must be a scientist, cold-blooded,  impersonal, ruthless. Yes, I checked your alibi, Andrew. Now tell me about the other person who could profit by Roger's death."(123)

「もちろんだ」マシュー・ケルトンは言った。「問題に直面したらこのように非常に悲しい事件の場合は特に科学者に徹しなければならん。冷徹に、私的にならず、感情を殺しそう、お前のアリバイは調査済みだ。さあ、もう一人の、ロジャーの死で得をしそうだという人物とは?」

  "You know whom I mean," said Andrew Moor. "Jack Sargent."(124)

「僕が思い浮かべた奴のことはご存知のはずです」とアンドリュー・ムーア。「ジャック・サージェント」

  "What about Jack?"(125)

「ジャックが何か?」

  "He hates us--Roger and me. It's not hard to see why. He expected to inherit Grandfather's estate--or a generous slice of it, anyhow. Grandfather left Jack fifty thousand -- and Jack owed more than that. The bulk of the property--nearly three millions--went to Roger, to revert to me after Roger's death, and after my death to be divided between Jack and his sister. Jack was almost crazy with rage when he heard the news. He was just as much a grandchild as we were, he said. He wouldn't speak to us for years. Then he got into some mess and needed money and came around to borrow some from Roger. Roger was fair. He handed out money to Jack from time to time--loans, presumably--which were never repaid. About two months ago Jack came to Roger and demanded a hundred thousand. Demanded is the word. Roger refused. Jack was nasty."(126)

「僕たちを憎んでいますロジャーと僕を。何故かは簡単です。彼は祖父の財産をあてにしていました全部では無いにしろ、たっぷりとしたおこぼれを。祖父はジャックに五千を遺贈したのですが、ジャックにはそれを上回る借金がありました。遺産の大部分、約三百万ですがはロジャーにいき、ロジャーが死んだら僕に、その後、僕が死んだらジャックと妹たちで分ける、という指定でした。ジャックはそれを知って怒り狂いました。同じ孫なのに、と言いました。しばらく彼は僕らとの交際を断ちました。その後、窮地に陥り、金が入り用になってから、ロジャーに無心するためにぶらりとやって来たのです。ロジャーは公明正大でした。たびたびジャックに金を渡していました貸したのだろうと思いますでも返済は全くありませんでした。二か月前、ジャックが来てロジャーに十万を要求しました。「要求」という言葉です。ロジャーは断りました。ジャックは腹を立てました」

  "Did he threaten Roger?" put in Matthew Kelton.(127)

「ロジャーを脅したのか?」

  "No, not exactly. No, Jack is too clever to do that. But Roger was worried, and he wasn't a man to be scared easily. You know Roger--how he never mentioned his troubles; but I sensed he had something on his mind, and finally he told me that it was his row with Jack. I never mentioned it to anybody--even Gerda. I knew Jack--knew him for a bad actor, and knew he was hard-up. Why, he's in some breach-of-promise tangle with a show-girl right now. But I never believed Jack was desperate enough to do anything very violent—"(128)

「いいえ、そこまでは。そう、ジャックは賢いのでそんなことはしません。でもロジャーは心配してました。簡単に怖がるようなタチではありませんがね。ロジャーを良くご存知でしょう心配事を表に出すような男ではなかった。でも僕には、引っかかっているものが何かあるなと分かりました。しばらく後、ジャックとの口論を認めましたよ。僕は誰にも伝えなかったもちろんゲルダにも。ジャックのことは良く知っています下手な俳優で、女好きで今もショーガールと婚約不履行の件で揉めてるはずですよ。でも僕はまさかジャックが暴力に訴えるまで追い詰められていたとは思えない

  "I never really took to that young man," said Matthew Kelton. "Maybe it was because he always treated me as if I were a doddering old fossil; or maybe it was the dirty little tricks he pulled on the polo field--I saw him deliberately break a horse's leg once--but an old fogy's dislike is hardly evidence that Jack is a murderer."(129)

「正直、あの若者に良い印象はなかった」マシュー・ケルトンは言った。「いつも老ぼれ爺い扱いされるからかもしれん。それにあいつはポロ競技場で汚いケチな反則をやる癖がある一度、故意に馬の脚を折ったのを見たよだが頭カチカチのジジイが嫌いだ、という事で、ジャックが殺人者だと決めつけられるわけもない」

  "The motive is there." said Andrew Moor.(130)

「動機はあります」アンドリュー・ムーアが言った。

  "Yes--granted. But it is often a long, thorny trail from the motive back to the crime, Andrew. It is a very slender thread you hold out to me. But any trifle seems important right now. Tell me, had Roger any other enemies?"(131)

「そうだ間違いない。だが、動機から犯罪を立証するのは長くて荊だらけの道のりだよ、アンドリュー。君が私に掴ませたのは、とても細い糸でしかない。だが今は、どんな些細な事でも重要になる。どうだ、ロジャーは他にも敵がいたのか?」

  "I can answer that with absolute certainty: he had none. I was close to him from boyhood, and knew him and his affairs intimately, and I'm sure he had no enemies--except Jack Sargent."(132)

「絶対の自信を持って答えられますよ、誰もいません。子供の頃から僕はずっと近くにいて、彼をよく知っています。裏も表もね。だから言えるんです。敵なんて全くいませんジャック・サージェント以外は」

  "Well, we're not getting very far along our rough and winding road," said Matthew Kelton. "We must go on looking for trifles. Tremendous trifles, Chesterton calls them. We must seek the unobvious obvious.---"(133)

「よし、荒れた曲がりくねった筋道からそう遠くないところに我々はいる、と考えて良さそうだ」マシュー・ケルトンは言った。「針小で細かなことを見つけるのだ。『棒大なる針小』とチェスタトンは表現しておる。明らかでないことが明らかなことを探すのだ」

  THE old man pulled at his briar pipe for some minutes.(134)

老人はブライアのパイプをしばらくふかしていた。

  "Possible motive -- possible murderer," he said, almost to himself. "But how was it done? And how link the man to the deed so that a jury would see the connection? Andrew, let us go carefully over our scanty store of facts. We know that Roger was struck down by a heavy blow—but how was it struck? We must accept the evidence of the sand as unimpeachable. No man came close to Roger and struck that blow--or there surely would have been footprints or other tracks--hoofs or tires--on the sand. There remains the possibility that the missile was thrown at Roger in some way. That missile had silver paint on it. My later tests prove that beyond any doubt. But what became of it? If it were some sort of bomb, you'd have heard the explosion, and no bomb I ever heard of would vanish completely, leaving no fragment behind it. Besides, an explosion would leave a wound of a different character. There would be traces of burns, as there would have been if Roger had been struck by lightning; but a most minute examination by Dr. Somers and myself confirmed my first finding that there were no burns. Moreover, the idea that a man in the dark could be hit, and accurately hit, from a considerable distance, is too grotesque to fit even this most grotesque case.(135)

「動機はありうる殺人犯でありうる」殆ど独り言のようだった。「だがどうやったのだ?この男と実行方法を結びつけ、陪審員を納得させられるのか?アンドリュー、とても少ない手持ちの事実を注意深く確認してみよう。ロジャーは非常に強力な打撃で倒されただがどうやって?砂浜の証拠は疑う余地が無い。ロジャーに近づいて、あの打撃を与えた者はいない近づいたなら足跡や他の痕跡ヒヅメやタイヤとかが、砂に必ず残っているはずだ。遠くから何か重い物がロジャーに投げつけられた可能性はある。その飛翔物には銀色の塗料が塗られていた。それはこの前の検査で私が間違いない、と証明した。だが、それが意味するものは何だ?爆弾のような物なら、お前が爆発音を聞いたはずだ。それに爆弾で、爆発後にすっかり消え去り、いかなる破片も残さないものなんて聞いたことがない。加えて、爆発なら、あの傷は違った感じになる。焼け焦げの跡のような、もしロジャーが雷に撃たれたなら残っていたはずの跡が。だが、ソマーズ医師と私がいくら綿密に調べても、最初に私が観察したのと同様、焦げ跡は全く無かった。さらに、暗闇で人に命中させる、それも正確に、かなりの遠距離から、というのはあまりにあり得ない。このもっともあり得ない事件の中でも非常に理屈に合わん。

  "It is possible, of course, that whoever killed Roger, whether it was Jack Sargent or another, had at his command some new type of death-dealing weapon of which you and I know nothing.... No, the solution cannot lie so far in the murky realms of speculation. It is obvious—I feel it is; but the obvious is so near us that we often miss it.... Andrew, run over again what happened while you and Gerda were in the living-room before I was called downstairs."(136)

「もちろん、ロジャーを殺したのが誰であれ、それはジャック・サージェントかもしれないが、お前も私も全然知らないような全く新しい必殺兵器を使用できたのだ、という可能性はあるいや、怪しげな根拠のない推測では、解決の足しにはならん。明らかなことのはずだ私はそう思う。だが、明らかなこと、というものは自分たちの近くにありすぎるため、しばしば見逃しやすいのだアンドリュー、もう一度、お前とゲルダが居間で何をしていたか、私が呼ばれて降りて行く前のことをおさらいしよう」

  "Well," said Andrew, "for half an hour or so, Gerda played the piano and sang some of Schumann's songs. Then the phone rang, and it was Roger at the station, calling up, as he always did, to say that he was about to start across the sand for home. That meant he would reach the house in about thirty minutes. We stood watching the storm and waiting for him. When he did not get home on the dot, Greta[ママ] began to get nervous. She mentioned that Roger had been preoccupied, not his usual calm self, and said he seemed to be afraid of something. I did not want her to know about the trouble with Jack Sargent, so I laughed it off. And--oh, yes, we amused ourselves by watching the lightning, and counting off the seconds till the thunder sounded. Then there was one bright flash not a mile from the house. We had turned away from the window so we did not see it clearly. Just the reflection, that's all. Gerda thought she heard a sound -- a cry, she said, but I thought it was some sea-gull. Then she called you—"(137)

「ええ」とアンドリュー。「一時間半くらいでしょうか、ゲルダはピアノを弾き、シューマンの歌曲をうたってくれていました。そこで電話が鳴り、ロジャーでした。駅から、いつものように、これから砂浜を渡り家に帰るよ、と電話して来たのです。約三十分後には家に着く、ということになるので、僕たちは立ったまま嵐を眺め、彼を待っていました。時間になっても彼は帰って来ません。ゲルダは不安になりました。彼女はこのところ彼が何か散漫だったと言い、普段の穏やかな感じではなく、何かを怖がっているようだった、と言ったのです。僕は彼女にジャック・サージェントとの諍いを知らせたくなくて、彼女の言葉を笑い飛ばしました。そしてああ、そうです。稲光を眺めて面白がっていました。雷鳴が聞こえるまでの秒数を測ったりしてね。その時、屋敷からいちマイルくらいのところで強い閃光がありました。僕たちはちょうど窓から離れるところだったので、はっきりとは見ていないのですが。反射だけを見ました。ゲルダは何かの音を聴いた、と言いました。叫び、と。でも僕はカモメだと思いました。それからあなたを呼んだのです

  "Let's go back to that bright flash you saw." said Mathew Kelton.(138)

「君らが見た、その強い閃光が気になるな」マシュー・ケルトンは言った。

  "Didn't actually see it," said Moor. "We were aware of it, rather-- And here's a curious thing, Uncle Matthew. As I remember it, the peal of thunder didn't follow it immediately. Some thunder did sound perhaps twenty seconds later, but far away--"(139)

「実際に見たんじゃないんです」ムーアは言った。「感じた、というかそうだ、おかしなことがありました、マシュー伯父さん。覚えてるんですが、その時はすぐに落雷の轟音が来なかったんです。他の雷鳴なら20秒後くらいに響きましたが、とても遠かった

  "Lightning without thunder!" said Matthew Kelton.(140)

「雷鳴のない稲光!」マシュー・ケルトンは言った。

  "Remarkable, wasn't it?" said Andrew Moor.(141)

「変でしょう?」アンドリュー・ムーアは言った。

  Matthew Kelton did not appear to hear him. He was sucking on his pipe, and his small eyes were as bright as the glowing coals in the fireplace.(142)

マシュー・ケルトンに、その台詞は届いていないようだった。パイプを立て続けに吸い、小さな瞳が暖炉の石炭のように輝いていた。

  "Lightning without thunder," he said again. "I'm going out, Andrew."(143)

「雷鳴のない稲光」繰り返した。「アンドリュー、私は外に行く」

  "Where?" asked Andrew Moor.(144)

「何処へ?」アンドリュー・ムーアは言った。

  "Out." said Matthew Kelton, over his shoulder.(145)

「外だ」マシュー・ケルトンは肩越しに言った。

 

次回、完結(来週… の予定)。コメント(承認制)はこちらへ!https://danjuurockandroll.hateblo.jp/entry/2024/04/07/183821

イスラエルは停戦に応じよ!ハマスは人質を全員解放せよ!

なんでこれが言えないの?

北朝鮮に人質をとられてるの、みんな覚えてるよね!

https://youtu.be/lvizeX3Rt5s?si=qTqr7yG1Oj6cU_7q