十六 × 二十

本について。時々他のネタも。心臓が悪いのでコメント不可です…

弾十六 訳 リチャード・コネル作「閃光」【完成版】

長らくお待たせしちゃいました。ついに完結です。すでにPart1&Part2を読んでいて、続きから、と言う方は(146)からどうぞ。

実は私がこの作品を知るのが遅れていたら、この翻訳は成立していなかったでしょう。本日、掲載誌を無料公開していた某Archiveを確認したら、公開中止となっていました… この作品を絶妙なタイミングで教えてくださった おっさんさま、いつも暖かい眼差しで校正してくださった 虫暮部さま(146以下も出来ましたら…)、ありがとうございました。最後にネット翻訳界の巨人 牟野素人さま、励ましのお言葉に感謝です!

 

f:id:danjuurock:20240919143006j:image

リチャード・コネル(英Wikiより)

 

A Flash of Light by Richard Connell 

初出: Redbook Magazine June 1931(挿絵Rico Tomaso)

 

Black night was pressing down on the hard gray sand.(1)

黒い夜が、灰色の砂を押し固めていた。

The surf smashed and hissed on the beach.(2)

波が浜辺で砕け、ざわめいた。

Like advancing artillery pushing relentlessly across the dunes, the angry bass rumble of the oncoming storm could be heard.(3)

戦車が進んで砂丘を蹂躙しているような、重い怒りの響きが聞こえるようだ。嵐が近づきつつあった。

Jagged daggers of lightning plunged into the dark breast of the surging sea, and were followed by the grim applause of the thunder.(4)

稲妻のギザギザの刃がうねる海の奥深くまで何度も突き刺さり、続いて苦い拍手のような雷鳴が響きわたる。

In the great, gaunt house on the cliff, a man and woman stood by the living-room window, watching the crazy play of the lightning, and after each flash, counting off the seconds until the clap of thunder came, that they might judge how near the storm had drawn.(5)

崖の上の大きく陰鬱な屋敷。なかでは男と女が居間の窓辺に立ち、稲妻の狂乱の一幕を眺めていた。光るたびに雷鳴が届くまでの秒数を測り、嵐がどこまで来ているかを確かめている。

"I'm frightened." said the woman. She had almost to scream the words to be heard, so great was the crashing din outside.(6)

「怖い」女が言った。外の騒音がひどいので、負けない大声を出そうとして金切り声になる。

"Why, Gerda?"(7)

「なぜ?ゲルダ

"It's an evil night. I wish Roger would get here."(8)

「気味の悪い夜。ロジャー、早く帰ってきて」

The man glanced at the clock.(9)

男は時計を見た。

"He'll be here soon. Perhaps in ten minutes," he said. "You know Roger—-regular as that clock."(10)

「すぐに着くさ。十分ぐらいか。ロジャーはあの時計みたいに律儀で正確だよ」

"But the storm may overtake him," she said.(11)

「嵐につかまるかも」

"I think not. It seems to be passing around."(12)

「そうかな。ここら辺を避けて行くようだよ」

They turned from the window and walked to the far end of the long, somber room.(13)

二人は窓を離れ、奥に長い陰気な部屋の反対側に向かった。

The wind tore at the roof of the old house, snarling.(14)

風が古屋敷の屋根で裂け、唸りをあげた。

The windows rattled.(15)

窓がガタガタと揺れた。

Thunder, far off, muttered. They gave up trying to make themselves heard.(16)

雷鳴が遠くで響いた。二人は大声での会話を諦めた。

A flash of light, unusually brilliant, made them turn toward the window again.(17)

閃光。異常に明るかったので、二人は再び窓に向かった。

"That hit on the beach," Andrew Moor shouted above the noise.(18)

「浜に落ちた」アンドリュー・ムーアは周りの音に負けぬよう大声。

"About a mile away, I'd say. Wait. We'll hear the thunder soon. One, two, three, four, five, six, seven -- well, that's rather odd. Where's the thunder?"(19)

「いちマイルくらいかな。待って。すぐ雷鳴が聞こえるはず。イチ、ニ、サン、シ、ゴ、ロク、ナナあれ、変だぞ。雷鳴はどうなった?」

"I heard a sound." Gerda Moor said. "A hissing and a cry."(20)

「わたしには何か聞こえた」とゲルダ・ムーア。「シューって。それと叫び」

"This night is full of weird sounds." said Moor. "The cry must be that of some lost night-bird. But you know, Gerda, it is odd about the thunder."(21)

「今夜は変な音ばかりだ。叫びって迷い夜鳥かなんかだろうさ。でもゲルダ、雷鳴の件は変だよ」

"There! Hear it now."(22)

「ほら!今聞こえた」

"Yes. But that's far away across the bay. That flash should have been accompanied by a sharp crack."(23)

「うん。でもこれは湾のずっと向こうのだよ。さっきの閃光なら大音量でバリバリいうはず」

"I do wish Roger would get here," said Gerda Moor. "He shouldn't walk that lonely two miles across the dunes. Yet he always does."(24)

「本当にロジャーが帰ってきて欲しい。砂丘2マイルもひとりぼっちで歩くなんて無茶よ。でもいつもそうしてる」

"Why, it's safer than a city street," said Andrew Moor reassuringly. "No one ever goes that way but Roger. He phoned from the station, didn't he?"(25)

「街の通りより安全じゃないか」アンドリュー・ムーアが保証する。「ロジャーのほか、あの道を行く奴なんかいない。駅から電話があっただろう?」

"Yes. He got in on the seven-twenty-seven train, as he always does. It takes him about half an hour to walk across the sand. His own path, he calls it. He's proud that he can gauge the time it takes for him to walk here -- never less than twenty-nine minutes, never more than thirty."(26)

「ええ。720分の列車で、いつもどおりにね。砂浜を渡るのに三十分。あの人が『我が道』と呼んでる通路で。ここまで歩いて来る時間を常に一定に出来るんだ、って自慢してる。きっかり29分から30分の間だって」

"Oh, he'll get here, all right," said Andrew. "Stop worrying, Gerda. Worry is the most futile thing in the world."(27)

「うん、すぐ着くよ。大丈夫」とアンドリュー。「心配無用、ゲルダ。心配するなんて世界一無駄なことさ」

"I know. But I do worry. Roger hasn't been himself lately."(28)

「知ってる。でも心配なの。最近、ロジャーの様子がおかしかった」

Andrew Moor looked keenly at his sister-in-law.(29)

アンドリュー・ムーアは義姉に鋭い視線を向けた。

"You've noticed that?" he said.(30)

「気づいてたの?」

"It has seemed," Gerda Moor said, "almost as if Roger were afraid of something."(31)

「まるでロジャーは」ゲルダ・ムーアは言った。「何か心配してるみたいだった」

"Nonsense," said the man. "Roger afraid? What has an honest, healthy banker like my brother to fear?"(32)

「馬鹿馬鹿しい。ロジャーが心配する? 誠実で健全な銀行家である兄貴が何を恐れる?」

"I don't know. But Andrew, there is something. And I feel you know what it is."(33)

「わからない。でもアンドリュー、何かある。あなたは知ってるんでしょう?」

"Oh, come, Gerda, this eerie house is making you imagine things. Roger is as solid as this cliff. Now, don't be in a state of nerves when he gets here for his birthday dinner."(34)

「おいおい、ゲルダ、この不気味な屋敷のせいで空想的になってるよ。ロジャーは下の崖と同じくらい堅牢だ。さあ、そんな気分は忘れて、兄貴が着いたらヤツの誕生日の晩餐なんだから」

"I think I'll call Uncle Matthew." Gerda said.(35)

「マシュー伯父さんを呼ばなきゃ」ゲルダが言った。

"How is the old dodo?" asked Andrew.(36)

ドードー爺は元気なの?」

"Oh, puttering around as cheerfully as ever."(37)

「いつもどおりぶらぶらと、毎日楽しそうにしてる」

She pulled a bell-cord.(38)

彼女は呼鈴の紐を引いた。

"Clements," she said to the butler who appeared, "please go to Mr. Kelton's room and tell him dinner will be served soon. And Clements, serve the cocktails in here just as soon as Mr. Moor arrives. He'll be here in a few minutes now."(39)

「クレメンツ」あらわれた執事に命じた。「ミスター・ケルトンの部屋に行って、晩餐はすぐです、と伝えて。それからクレメンツ、ミスター・ムーアが帰って来たらすぐ、カクテルを出してね。数分で到着するはず」

"Yes, madam " the butler said, and glided away.(40)

「はい奥様」執事は静かに出ていった。

Andrew Moor stood staring at the clock. The storm had swerved away from the house on the cliff, and they could see and hear the lightning and thunder far across the dunes, like cannon on a distant front. No rain had fallen near the house.(41)

アンドリュー・ムーアは立って時計をじっと見つめていた。嵐は崖の上の屋敷をそれていったようで、見える稲妻と聞こえる雷鳴は、距離を置いた最前線の大砲のように遠かった。屋敷付近で雨はまだ降っていなかった。

"A wicked night," said a high treble voice. Matthew Kelton, small and fragile-looking, with white hair billowing back from a wizened face, was standing in the doorway, patting his old-fashioned evening tie.(42)

「薄気味悪い夜だなあ」かん高い声がした。マシュー・ケルトン、小柄で華奢な姿、白髪は後ろに豊かに流れ、顔にはしわが多い。出入口に立って、古臭いイヴニング・タイをちょっと直していた。

"The gods are angry tonight."(43)

「今夜は神がお怒りだ」

"Roger isn't home yet," said Gerda Moor.(44)

「ロジャーがまだ戻らないの」ゲルダ・ムーアが言った。

"Regular Roger not home? Dear me, this is a curious night." said Matthew Kelton.(45)

「律儀なロジャーが戻らない?おやおや、珍しい夜だなあ」マシュー・ケルトンが言った。

"I'm worried, Uncle Matthew."(46)

「わたし、心配なんです。マシュー伯父さん」

"My dear child." said Matthew Kelton, patting her hand, "I see no cause for alarm."(47)

「まあまあ」マシュー・ケルトンは彼女の手を撫でた。「心配することなんて何もないと思うよ」

He looked at Andrew Moor, standing at the window again, and saw that his face was white and tense.(48)

再び窓の近くに戻っていたアンドリュー・ムーアを見ると、顔が白く、緊張している。

"If you're really worried, Gerda," said Matthew Kelton quietly. "we'll do the obvious thing -- go search for Roger. Just sit down at the piano and soothe yourself with some Chopin, and we'll be back with Roger in a few minutes. Come along, Andrew. And bring a flashlight."(49)

ゲルダ、お前がどうしても心配だ、と言うなら」静かにマシュー・ケルトンは言った。「やるべき事は明らかだ。ロジャーを迎えに行こう。お前はただピアノに向かって、ショパンで心を鎮めておれば良い。数分でロジャーと一緒に戻ってくるよ。さあ来い、アンドリュー。懐中電灯を頼む」

When the door had closed on the two men. Matthew Kelton said.(50)

男二人の後ろでドアが閉まると、マシュー・ケルトンは言った。

"Andrew, you're worried too. Deeply worried."(51)

「アンドリュー、君も心配している。普通以上に」

"Yes."(52)

「ええ」

"Why?"(53)

「何故かな?」

"Oh, it isn't like Roger--being late."(54)

「やっぱりロジャーらしくないです遅れるなんて」

"There's something more."(55)

「他にも何かあるだろう」

"No. Nothing tangible. It must be the night. My nerves are jumpy. Here we are -- on Roger's path. It leads straight away from the house across the sand --"(56)

「いえ、何も具体的なのは。きっとこの夜のせいです。神経が過敏になってさあ、ここからがロジャーの道。屋敷から真っ直ぐ、砂浜を越えて

In silence the men trudged along the path. The night was calmer now. They had walked for nearly a mile when Andrew Moor cried out.(57)

沈黙の中、男たちはゆっくり道を進んだ。夜は穏やかになりつつある。一マイルほど進んだ時、アンドリュー・ムーアが叫んだ。

"Great God! What's that?"(58)

「大変だ!あれは何だ?」

The strong beam of their flashlight had picked up a dark object, a figure, lying across their path.(59)

懐中電灯の強い光輪が黒い形をとらえた。人だ。倒れて道を塞いでいる。

"Stand still," jerked out Matthew Kelton. "You hold the torch. Steady. I'll go closer."(60)

「そのまま動かないで」すかさずマシュー・ケルトンが言った。「灯りを当てていてくれ。揺らさないで。私が近くに行く」

Walking on the toes of his patent-leather evening slippers, Matthew Kelton approached the figure.(61)

エナメルの夜会靴を履いていたマシュー・ケルトンは、つま先立ちで人型に近づいた。

"Andrew." he called back in a choking voice, "it's Roger. He's dead. Horribly dead. Wait. Stay where you are. You'll make footprints."(62)

「アンドリュー」ふりかえって押し殺した声で言う。「ロジャーだ。死んでる。ひどい状態だ。待て。そのままそこに居なさい。足跡がつくから」

Kelton bent over the body that had been Roger Moor.(63)

マシュー・ケルトンは死体の上から覗き込んだ。かつてはロジャー・ムーアだった身体。

"His head has been crushed by a frightful blow," he said. "He was killed instantly. I'd say, and but a few minutes ago."(64)

「ものすごい打撃で頭を砕かれている。即死だな。せいぜい数分前か」

"It was that flash -- the lightning," cried Andrew Moor hysterically. "It must have hit about here."(65)

「あの閃光だ稲妻の」アンドリュー・ムーアは興奮して大声になった。「ここら辺に落ちたはず」

"Yes," said Matthew Kelton slowly. "That must have been it. The lightning. No gun could have made that great wound. It might have been made by a heavy club -- but there is no weapon here, no footprints--"(66)

「うむ」マシュー・ケルトンはゆっくり言った。「そうかもしれない。稲妻か。銃ではこんな大きな傷にはならん。重い棍棒でやられたように見えるが近くにそんな物は無い。足跡も無い

"Poor, poor Roger!" said Andrew Moor. He was sobbing.(67)

「かわいそうに、ああロジャー!」アンドリュー・ムーアは泣きじゃくっていた。

"I'm thinking of Gerda--now," said Kelton. "You'd better go to her, Andrew. I'll wait here -- with him -- till the coroner comes."(68)

ゲルダのことを考えないとなさあ、アンドリュー。お前は彼女のところに戻るのだ。私はここに残る彼のそばに  検死官が到着するまで」

Andrew Moor went back to the house on the cliff, and as he mounted the steps, the music of a Chopin nocturne came to his ears.(69)

アンドリュー・ムーアは崖の上の屋敷に戻った。階段を昇っているとショパンノクターンが耳に入ってくる。

Matthew Kelton, flashlight in hand, bent again over the body.(70)

マシュー・ケルトンは、懐中電灯を手に、再び、死体の上から覗き込んでいた。

 

... Presently he heard the muttering of voices as a party of men drew near, the coroner, the doctor, the chief of police from the village across the dunes, and Andrew Moor.(71)

やがて、遠くで男たちが話す声がだんだん近づいてきた。砂丘の向こうの村から、検死官、医者、警察署長、そしてアンドリュー・ムーア。

"Stop." ordered Matthew Kelton sharply. "Don't come near for a moment. I want the space about the body free of footprints."(72)

「止まって」マシュー・ケルトンは鋭く命じた。「今は近くに来ないでくれ。死体の周りに足跡をつけたくない」

"Evening, Mr. Kelton," said the Doctor. "Why bother about footprints? Lightning doesn't leave any."(73)

「とんだことになったね、ミスター・ケルトン」医者が言った。「何故、足跡を気にする?稲妻に足は無いよ」

"Wait." said Matthew Kelton. "I'm not at all sure it was lightning."(74)

「そこで待っててくれ」マシュー・ケルトンが言った。「稲妻とは思えないのだ」

"Oh, come, Mr. Kelton," said the Doctor, "what else could it be?"(75)

「おいおい、ミスター・ケルトン」と医者。「それ以外にどんな原因が?」

"I don't know." replied Kelton, "Something diabolic. Come here. Doctor. Walk on your tiptoes."(76)

「わからん」ケルトンが答える。「魔物のわざかも。こっちに来たまえ、先生。爪先立ちで頼む」

The Doctor obeyed.(77)

医者はその通りにした。

"Lightning burns." said Matthew Kelton. "There is no trace of burning here. Absolutely none."(78)

「稲妻なら焦げる」とマシュー・ケルトン。「ここに焦げた跡は無い。全然無い」

"That's a fact." agreed the Doctor. "Most unusual."(79)

「本当だ」医者は認めた。「おかしいな」

“And look here," said Kelton, pointing, "at those streaks of silver in the hair. Roger Moor was a vigorous young man with coal-black hair, with no white hairs whatsoever. That's paint, Doctor -- silver paint."(80)

「ここを見てくれ」ケルトンが指さす。「銀色の筋がいくつか髪についている。ロジャー・ムーアは若くて元気だったから頭髪は真っ黒だった。白髪なんて何処にもなかった。これは塗料だよ、先生。銀色の塗料だ」

"Yes." said the Doctor. "You're right. What can it mean?"(81)

「うむ」医者が言った。「その通りだ。それでどういう事になる?」

"There is only one thing it can mean. I'm afraid," said Matthew Kelton, very gravely, "and that is that Roger Moor was murdered, foully murdered."(82)

「一つだけハッキリしている。残念ながら」マシュー・ケルトンの声はとても陰鬱だった。「ロジャー・ムーアは殺されたのだ。残虐に」

"It's clear what happened." said the chief of police. "Mr. Moor was coming home across the sands as he had done every night at this time for years. Somebody laid for him. Some yeggs, maybe, or one of those hard guys from the rum-runners. He was rich, and carried a lot of money, they figured. They hit him with a piece of pipe or iron painted silver. We'll get the motorcycle squad out on the roads after 'em right away. They can't have gone far --"(83)

「何が起きたのか、よくわかるよ」警察署長は言った。「ミスター・ムーアは砂浜を越えて家に帰るのだが、この数年間、いつも夜のこの時間だった。何者かが待ち伏せしていた。強盗たちか、酒密売の乱暴ものなんかだろう。彼は裕福だからお金をたくさん持ち歩いている、と見込まれたんだ。奴らは銀色に塗ったパイプか鉄塊でぶん殴った。バイク部隊をすぐ差し向け、追跡させよう。まだ遠くに行ってないはず

"Not so fast, please," said Matthew Kelton. "First, Mr. Moor has not been robbed. His watch, wallet and brief-case are all intact. Second, there are no footprints near this body. This sand would catch and hold the lightest step. But you will find only the imprints of the dead man as he walked toward his house, and the imprints of Mr. Moor and myself when we walked out from the house to find him, and the imprints that you three men have just made."(84)

「慌てないでくれ」マシュー・ケルトンは言った。「第一にミスター・ムーアは何も奪われていない。時計、財布、ブリーフケースは全部手つかずだ。第二に死体近くに足跡が全く無い。この砂なら、ごく軽く足を踏んでも跡が残るはずだ。だが残っているのは、死者が屋敷に向かっていた足跡、ミスター・ムーアと私が屋敷から彼を探しに来た時の足跡、そして今君ら三人がつけた足跡、それだけだ」

"Well, that does complicate things up some," admitted the policeman. "Since it wasn't the lightning, and since I don't believe in unnatural devils, it must have been somebody -- Wait —I got it! Somebody who wanted to put Mr. Moor out of the way waited in the darkness for him to pass, and from a distance threw or shot a heavy stone or lump of metal at him—"(85)

「はあ、ちょっと困ったことになるな」署長は認めた。「雷でもないし、魔物がやったなんて馬鹿げている、もちろん誰かがやったんだ待てよそうか! 殺意を持った何者かが、ミスター・ムーアが通るのを暗闇のなか待っていた。そして遠くから彼に向かって重い岩とか金属塊とかを投げつけ

"In which case," said Matthew Kelton, "the missile would be lying near the body. I found no missile -- not even a pebble. Only fine sand."(86)

「どちらの場合でも」マシュー・ケルトンは言った。「飛んできたものが死体の近くにあるはず。重たい物体は見つけられなかった小石すらも。細かい砂ばかりだ」

"Yes, there's a hole in that theory, all right," said the chief of police. "But suppose they potted him from the cliff, or -- here's an idea -- from a boat out on the water -- and a cord tied to the missle, the way harpooners do, and after it struck, hauled it back --"(87)

「まあ理論上の穴は認めるよ」警察署長は言った。「だが奴らが崖から投げつけるとか、そうだな海上の船からでもいい投げつける物に銛打ちがやるように紐を縛りつけておき、当たった後で引っ張り戻せば

"Not possible," said Matthew Kelton. "Remember, this sand records the slightest impression. A mouse crossing it would leave tracks. I have examined the area around the body for yards, and here is no trace of any missile having been dragged away. Besides, Chief, it is a good six hundred yards to the cliff, and at least three hundred to the water. It would take a rare marksman to hit a moving figure at that distance -- and on a pitch-black night."(88)

「可能ではない」マシュー・ケルトンは言った。「前にも言ったが、この砂は最小の圧迫でも跡が付く。ネズミの小走りでさえ軌道が残るだろう。死体の周り数ヤードを調べたが、飛翔物が引きずられたような跡は全く無かった。それに署長、崖まで六百ヤードは優にある。海までは最低でも三百くらいか。動く人影をこの距離で仕留められるのは余程の名射手だけだよあたりは真っ暗闇なんだし」

"A heavy-caliber gun--an elephant gun, for example, could mess up a man's skull like that. What do you think, Doctor Somers?" said the chief.(89)

「とても大口径の銃象撃ち用とかなら人間の頭蓋骨をこんな風に潰せるのでは。どう思います?ソマーズ先生」署長が聞いた。

"No gun of any description did this job," declared the Doctor positively. "It was a blow with a large object, delivered with terrific force."(90)

「どんな性能の銃でも無理だ」医者は断言した。「これは大きな物体がものすごい力でぶつかった衝撃によるものだよ」

"It beats me, then," said the chief. "It would be easy, if I could believe in devils--"(91)

「じゃあ降参だ」と署長。「魔物の存在を認めちまえば、話は簡単なんだが

"There are all sorts of devils," said Matthew Kelton.(92)

「この世にはいろんな魔物が存在するさ」とマシュー・ケルトン。

"Have you any theory how it was done, or who did it, Mr. Kelton?" the coroner asked.(93)

「どうやったのか、誰がやったのか、仮説をお持ちでは?ミスター・ケルトン」検死官が尋ねた。

"No." said Matthew Kelton. "I know only the facts I have related to you. Roger Moor is dead, murdered. It is my earnest prayer that I can find out how, and why, and who did it. Now, I want you to do something for me. Mr. Coroner. I want you not to move the body, but to leave it lying here, exactly as it was found, until morning. By the first light of the new day we may find things which our flashlights have not found tonight."(94)

「いや」マシュー・ケルトンは言った。「わかってるのは君らに話した事実だけだ。ロジャー・ムーアは死んだ、殺されたのだ。その方法、動機、犯人、ぜひ突き止めたいと真剣に願っている。さて、ちょっとわがままを聞いてくれ、検死官どの。私は死体を動かしたくない。ここで見つけたときの状態で横たえたまま、朝まで置いて欲しい。明日朝一番の陽の光なら、懐中電灯では見つからなかったものが見つかるかもしれない」

"There's sound sense in that, Mr. Kelton." said the coroner.(95)

「道理にかなってますな、ミスター・ケルトン」検死官は言った。

"Let's go to the house," said Matthew Kelton. "and wait for dawn."(96)

「屋敷へ行って」マシュー・ケルトンは言った。「夜明けを待とう」

Through the night the men talked and dozed in the house on the cliff. When the first faint rays of the rising sun came across the dunes, they went to where the body of Roger Moor was lying. Matthew Kelton made another careful examination in the better light.(97)

崖の上の屋敷で、夜のあいだじゅう、男たちは話したり、うとうとしたりした。昇る太陽から朝一番の弱い光が砂丘を越えて届くと、ロジャー・ムーアの死体が横たわっているところに向かった。マシュー・ケルトンはうす明かりのなかで、あらためて注意深く探索した。

"I find nothing." he announced, "which changes the facts we arrived at last night. See -- the firm sand spreads in every direction from the body, and there is no mark on it of any kind for hundreds of yards. The footprints we made ourselves are easily identified."(98)

「何も見つからなかった」皆に伝えた。「昨夜わかった事実を覆すものは何も。漏れなく砂だけが死体の周りをいちめんに取り囲んでいる。何かの痕跡もここら辺数百ヤードには残っていない。我々がつけた足跡だけが際立っている」

"Lord, what a wild and impossible business!" exlaimed the chief of police. "It just can't be done. Yet there lies that poor gentleman to prove that it was done. I'm out of my depth, and I'm not ashamed to admit it."(99)

「神よ、荒唐無稽な不可能事だ!」警察署長は叫んだ。「起こり得ないはずだ。だがここに気の毒な紳士が横たわり、ことが起こったことを示している。我が能力を超えた深い沼だ。そう認めても全然恥ずかしく無い」

"We're all out of our depth." said Matthew Kelton. "But there is an answer. There must be an answer." (100)

「我々皆の能力を超えているよ」マシュー・ケルトンは言った。「だが答えはある。必ずあるはずだ」

"Find it, then," said the chief of police.(101)

「なら見つけてくれよ」警察署長は言った。

"I'm going to try," said Matthew Kelton.(102)

「やるさ」マシュー・ケルトンは言った。

"How?"(103)

「どうやる?」

"By seeking," asserted Matthew Kelton,"for the unobvious obvious."(104)

「まずは探すよ」マシュー・ケルトンは断固として言った。「明らかでないことが明らかなものを」

"Shall I take charge of the body now?" asked the coroner.(105)

「もう遺体を引き取って良いだろうか?」検死官が尋ねた。

"Yes," said Kelton. "The body! And yesterday when I said good-by to him as he started on his walk to the station, he was a man--young, fine, useful--"(106)

「うむ」とケルトン。「遺体か!つい昨日、バイバイと言って別れた時、彼は駅に向かって歩きだしたところだったが、実に立派な男ぶりだった若くて、爽やかで、有能で

 

  In the library of the house on the cliff, a spacious room paneled in oak. Matthew Kelton sat with Andrew Moor. Moor was haggard. His red-rimmed eyes spoke of tears and no sleep; his pallid face twitched. They had been silent for a long time. Then Matthew Kelton said, almost casually:(107)

崖の上の屋敷の図書室には、オーク張りのだだっ広いところがある。マシュー・ケルトンとアンドリュー・ムーアが腰掛けていた。ムーアは憔悴していた。目の周りは赤く、涙と不眠を示していた。顔は青白く、引きつっている。二人はしばらく黙りこんでいた。やがてマシュー・ケルトンはさりげない感じで言った。

  "Tell me. Andrew, who killed your brother.”(108)

「なあ、アンドリュー、誰が君の兄を殺したのだろうか」

  "We don't even know how he was killed," said Moor.(109)

「どうやって殺されたのかすら、わからないんですよ」とムーア。

  "No. We may never know that. I am past seventy, Andrew, and have seen many strange cases, and read of many more, but none so apparently unfathomable as this. We have no tangible clues. It would be easy, as the chief said, if we could believe that it was some supernatural agency which struck poor Roger down; but a disbelief in black magic is one of the penalties of civilization. We cannot believe in fiends, who can vanish leaving no trace. We cannot even believe monsters from the sea which can kill with a look at three hundred yards. We must seek a flesh-and-blood killer, using methods which can be explained, and actuated by motives which can be understood. So, let us begin with the begining of all murders--the motive. I ask you again, Andrew, who could have wanted to kill your brother?"(110)

「そうだな。ずっとわからないままかも知れん。アンドリュー、私は七十を越えた。今までいろんな奇妙な出来事に出会った。読んで知っている出来事はさらに多い。しかし、これほど全く底が見えない事件を知らん。今回は形ある手がかりが全く無い。何か超自然的な魔力が、可哀想なロジャーを打ち倒した、と思えるなら、署長が言うように「話は単純」だろうな。だが黒魔術なんかを実在するなんて思えないのが、現代文明社会の欠点だ。跡を全く残さず消える悪霊なんて、もう存在しない。海から現れ三百ヤード離れても視るだけで人を殺せる怪物も、もう存在しない。我々が探すべきなのは、血と肉を備えた殺人者だ。説明がつく方法を使い、理解しうる動機に駆られて、ことを行なった犯人なのだ。全ての殺人が始まるところから始めよう。動機だ。もう一度聞くぞ、アンドリュー、君の兄を殺したいと思っていたはずの人物とは誰だ?」

  "There were only two people who could profit by his death," said Andrew Moor.(111)

「兄の死で利益を得られるのはたった二人だけです」アンドリュー・ムーアは言った。

  "YOU were one," said Matthew Kelton steadily.(112)

「一人目は君だな」マシュー・ケルトンは動ぜずに言った。

  "Yes. I was one.”(113)

「そうです。僕がその一人です」

  "Did you kill your brother?”(114)

「君は兄を殺したのか?」

  "You have a right to ask me that, Uncle Matthew. You know that I will inherit the Moor estate--now. But you must also know that I loved Roger—"(115)

「マシュー伯父さんには聞く権利がありますね。僕が今回ムーア家の財産を受け継いだことはご存知しょう。でも僕がロジャーのことを愛していて

  "And Gerda?”(116)

「そして、ゲルダも?」

  The younger man's face hardened.(117)

若者の表情が硬くなった。

  "Yes, damn it, and Gerda. But she does not know-- and I have never given

the slightest sign of it. I played fair with Roger-- always. I do love Gerda. I've loved her for years--but she was my brother's wife, and she was sacred. You must believe me when I tell you that, Uncle Matthew. I could not have hurt

Roger -- in any way, and -- and I swear to you before God that I did not kill him.”(118)

「畜生、その通りです。ゲルダも、です。でも彼女は知りませんそんな様子なんて、僕はちっとも見せていないのですから。僕はロジャーに後ろめたいことはしたくなかったあらゆる意味で。ずっと前から、僕はゲルダをとても愛していますでも彼女は兄の妻で、手を触れてはいけなかった。僕が言うことを信じて欲しい、マシュー伯父さん。ロジャーを傷つけるどんなことも、僕には絶対出来なかったでしょうそうです、神に誓って僕は兄を殺していません」

  "You were with Gerda in the living-room for about an hour before I came down, weren't you?"(119)

「私が降りていく前、君はゲルダと一時間ほどずっと居間にいたんだったな」

  "Yes. She was playing for me. Then we watched the storm."(120)

「ええ。彼女は僕に曲を弾いてくれていたのです。それから二人で嵐を眺めました」

  "To get out to the steps down the cliff, you'd have had to go out the back door by way of the kitchen," said Matthew Kelton. "The cook was there the entire time, and Clements most of the time. They did not see you. You need not worry about your alibi, Andrew."(121)

「外に出て崖を階段で降りるには、台所を通って裏口から出なければならんはずだ」とマシュー・ケルトン。「料理人がずっとそこに居た。クレメンツもほとんどそこに居た。二人とも君を見ていない。アリバイなら心配しなくても良いぞ、アンドリュー」

  "You checked up on me?"(122)

「僕を調べたの?」

  "Naturally," said Matthew Kelton. "When a man faces a problem, -- particularly so tragic a problem as this, -- he must be a scientist, cold-blooded,  impersonal, ruthless. Yes, I checked your alibi, Andrew. Now tell me about the other person who could profit by Roger's death."(123)

「もちろんだ」マシュー・ケルトンは言った。「問題に直面したらこのように非常に悲しい事件の場合は特に科学者に徹しなければならん。冷徹に、客観的に、感情を殺しそう、お前のアリバイは調査済みだ。さあ、もう一人の、ロジャーの死で得をしそうだという人物とは?」

  "You know whom I mean," said Andrew Moor. "Jack Sargent."(124)

「僕が思い浮かべた奴のことはご存知でしょう」とアンドリュー・ムーア。「ジャック・サージェントです」

  "What about Jack?"(125)

「ジャックが何か?」

  "He hates us--Roger and me. It's not hard to see why. He expected to inherit Grandfather's estate--or a generous slice of it, anyhow. Grandfather left Jack fifty thousand -- and Jack owed more than that. The bulk of the property--nearly three millions--went to Roger, to revert to me after Roger's death, and after my death to be divided between Jack and his sister. Jack was almost crazy with rage when he heard the news. He was just as much a grandchild as we were, he said. He wouldn't speak to us for years. Then he got into some mess and needed money and came around to borrow some from Roger. Roger was fair. He handed out money to Jack from time to time--loans, presumably--which were never repaid. About two months ago Jack came to Roger and demanded a hundred thousand. Demanded is the word. Roger refused. Jack was nasty."(126)

「僕たちを憎んでいますロジャーと僕を。何故かは難しくありません。彼は祖父の財産をあてにしていました全部では無いにしろ、たっぷりとしたおこぼれを。祖父はジャックに五万を遺贈したのですが、ジャックにはそれを上回る借金がありました。遺産の大部分、約三百万ですがはロジャーにいき、ロジャーが死んだら僕に、その後、僕が死んだらジャックと妹で分ける、という指定でした。ジャックはそれを知って怒り狂いました。同じ孫なのに、と言いました。しばらく彼は僕らとの交際を断ちました。その後、窮地に陥り、金が入り用になってから、ロジャーに無心するためにぶらりとやって来たのです。ロジャーは公明正大でした。来るたびにジャックに金を渡していました貸したのでしょうでも返済は全くありませんでした。二か月前、ジャックが来てロジャーに十万を要求しました。まさに『要求』でしたよ。ロジャーは断りました。ジャックは腹を立てました」

  "Did he threaten Roger?" put in Matthew Kelton.(127)

「ロジャーを脅したのか?」マシュー・ケルトンが口を挟んだ。

  "No, not exactly. No, Jack is too clever to do that. But Roger was worried, and he wasn't a man to be scared easily. You know Roger--how he never mentioned his troubles; but I sensed he had something on his mind, and finally he told me that it was his row with Jack. I never mentioned it to anybody--even Gerda. I knew Jack--knew him for a bad actor, and knew he was hard-up. Why, he's in some breach-of-promise tangle with a show-girl right now. But I never believed Jack was desperate enough to do anything very violent—"(128)

「いいえ、そこまでは。そう、ジャックは賢いのでそんなことはしません。でもロジャーは何か心配してました。簡単に怯えるようなタチではありませんが。ロジャーを良くご存知でしょう心配事を表に出すような男ではなかった。でも僕には何かあるなと分かりました。しばらく後、ジャックとの口論を認めましたよ。僕は誰にも伝えなかったもちろんゲルダにも。ジャックのことは良く知っています下手な俳優で、女好きで今もショーガールと婚約不履行の件で揉めてるはずですよ。でも僕はジャックがひどい暴力に訴えるところまで追い詰められていたとは全く思えない

  "I never really took to that young man," said Matthew Kelton. "Maybe it was because he always treated me as if I were a doddering old fossil; or maybe it was the dirty little tricks he pulled on the polo field--I saw him deliberately break a horse's leg once--but an old fogy's dislike is hardly evidence that Jack is a murderer."(129)

「あの若者に良い印象は全くない」マシュー・ケルトンは言った。「いつも老ぼれ爺い扱いされるからかもしれん。それにあいつはポロ競技場で汚いケチな反則を度々やっていた一度、故意に馬の脚を折ったのを見たよだが頭の固いジジイの悪感情だけで、ジャックを殺人犯だと決めつけるわけにはいかん」

  "The motive is there." said Andrew Moor.(130)

「動機があります」アンドリュー・ムーアが言った。

  "Yes--granted. But it is often a long, thorny trail from the motive back to the crime, Andrew. It is a very slender thread you hold out to me. But any trifle seems important right now. Tell me, had Roger any other enemies?"(131)

「そうだ間違いない。だが、動機から犯罪を立証するのは長くて荊だらけの道のりだよ、アンドリュー。君が差し出しているのは、とても細い糸でしかない。だが今は、どんな些細な事でも重要だ。どうだ、ロジャーは他にも敵がいたのか?」

  "I can answer that with absolute certainty: he had none. I was close to him from boyhood, and knew him and his affairs intimately, and I'm sure he had no enemies--except Jack Sargent."(132)

「絶対の自信を持って答えられますよ、誰もいません。子供の頃から僕はずっと近くにいて、彼をよく知っています。裏も表もね。だから言えるんです。敵なんて全くいませんジャック・サージェント以外は」

  "Well, we're not getting very far along our rough and winding road," said Matthew Kelton. "We must go on looking for trifles. Tremendous trifles, Chesterton calls them. We must seek the unobvious obvious.---"(133)

「よし、我々が進むべき、荒れて曲がりくねった筋道からそう遠くに外れていないようだな」マシュー・ケルトンは言った。「他の針小で些細なことも見つけよう。『棒大なる針小』とチェスタトンは表現しておる。明らかでないことが明らかなことを探すのだ」

  THE old man pulled at his briar pipe for some minutes.(134)

老人はブライアのパイプをしばらくふかしていた。

  "Possible motive -- possible murderer," he said, almost to himself. "But how was it done? And how link the man to the deed so that a jury would see the connection? Andrew, let us go carefully over our scanty store of facts. We know that Roger was struck down by a heavy blow—but how was it struck? We must accept the evidence of the sand as unimpeachable. No man came close to Roger and struck that blow--or there surely would have been footprints or other tracks--hoofs or tires--on the sand. There remains the possibility that the missile was thrown at Roger in some way. That missile had silver paint on it. My later tests prove that beyond any doubt. But what became of it? If it were some sort of bomb, you'd have heard the explosion, and no bomb I ever heard of would vanish completely, leaving no fragment behind it. Besides, an explosion would leave a wound of a different character. There would be traces of burns, as there would have been if Roger had been struck by lightning; but a most minute examination by Dr. Somers and myself confirmed my first finding that there were no burns. Moreover, the idea that a man in the dark could be hit, and accurately hit, from a considerable distance, is too grotesque to fit even this most grotesque case.(135)

「動機はありうる殺人犯でありうる」殆ど独り言のようだった。「だがどうやったのだ?この男と実行方法を結びつけ、陪審員を納得させられるのか?アンドリュー、手持ちの事実はとても少ないが注意深く再度確認しよう。ロジャーは非常に強力な打撃で倒されただがどうやって?砂浜の証拠は疑う余地が無い。ロジャーに近づいて、あの打撃を与えた者はいない近づいたなら足跡や他の痕跡ヒヅメやタイヤとかが、砂に必ず残っているはずだ。遠くから何か重い物がロジャーに投げつけられた可能性はある。その飛翔物には銀色の塗料が塗られていた。その後の検査でそれは間違いない、と証明された。だが、それが意味するものは何だ?爆弾のような物なら、お前が爆発音を聞いたはずだ。それに爆弾で、爆発後にすっかり消え去り、いかなる破片も残さないものなんて、聞いたことがない。加えて、爆発なら、あの傷はもっと違った感じになる。焼け焦げたような跡、もしロジャーが雷に撃たれたなら残っていたはずの跡が。だが、ソマーズ医師と私がいくら綿密に調べても、最初に私が観察したのと同様、焦げ跡は全く無かった。さらに、暗闇で人に命中させる、それも正確に、かなりの遠距離から、というのはあまりにあり得ない。このもっとも奇っ怪な事件の中でも非常に理屈に合わん。

  "It is possible, of course, that whoever killed Roger, whether it was Jack Sargent or another, had at his command some new type of death-dealing weapon of which you and I know nothing.... No, the solution cannot lie so far in the murky realms of speculation. It is obvious—I feel it is; but the obvious is so near us that we often miss it.... Andrew, run over again what happened while you and Gerda were in the living-room before I was called downstairs."(136)

「もちろん、ロジャーを殺した誰かには、それはジャック・サージェントかもしれないが、お前にも私にも未知の新型至死兵器を使用できたのだ、という可能性はあるいや、根拠のない怪しげな推測では、解決の足しにはならん。答えは明らかなことのはずだ私はそう思う。だが、明らかなこと、というものは自分たちの近くにありすぎて、しばしば見逃してしまうものだアンドリュー、もう一度、お前とゲルダが居間で何をしていたか、私が呼ばれて降りて行く前のことをおさらいしよう」

  "Well," said Andrew, "for half an hour or so, Gerda played the piano and sang some of Schumann's songs. Then the phone rang, and it was Roger at the station, calling up, as he always did, to say that he was about to start across the sand for home. That meant he would reach the house in about thirty minutes. We stood watching the storm and waiting for him. When he did not get home on the dot, Greta[sic] began to get nervous. She mentioned that Roger had been preoccupied, not his usual calm self, and said he seemed to be afraid of something. I did not want her to know about the trouble with Jack Sargent, so I laughed it off. And--oh, yes, we amused ourselves by watching the lightning, and counting off the seconds till the thunder sounded. Then there was one bright flash not a mile from the house. We had turned away from the window so we did not see it clearly. Just the reflection, that's all. Gerda thought she heard a sound -- a cry, she said, but I thought it was some sea-gull. Then she called you—"(137)

「ええ」とアンドリュー。「半時間くらいでしょうか、ゲルダはピアノを弾き、シューマンの歌曲をうたってくれていました。そこで電話が鳴り、ロジャーでした。駅から、いつものように、これから砂浜を渡り家に帰るよ、と電話して来たのです。約三十分後には家に着く、ということになるので、僕たちは立ったまま嵐を眺め、彼を待っていました。定刻になっても彼は帰って来ません。ゲルダは不安になりました。彼女は、このところ彼が何か散漫で、普段の穏やかな感じではなく、何か心配しているようだった、と言ったのです。僕は彼女にジャック・サージェントとの諍いを知らせたくなくて、彼女の言葉を笑い飛ばしました。そしてああ、そうです。稲光を眺めて面白がっていました。雷鳴が聞こえるまでの秒数を測ったりしてね。その時、屋敷からいちマイルくらいのところで強い閃光がありました。僕たちはちょうど窓から離れるところだったので、はっきりとは見ていないのですが。反射だけを見ました。ゲルダは何かの音を聴いた、と言いました。叫び、と。でも僕はカモメだと思いました。それからあなたを呼んだのです

  "Let's go back to that bright flash you saw." said Mathew Kelton.(138)

「お前たちが見た、その強い閃光が気になるな」マシュー・ケルトンは言った。

  "Didn't actually see it," said Moor. "We were aware of it, rather-- And here's a curious thing, Uncle Matthew. As I remember it, the peal of thunder didn't follow it immediately. Some thunder did sound perhaps twenty seconds later, but far away--"(139)

「実際に見たんじゃないんです」ムーアは言った。「感じた、というかそうだ、変でしたよ、マシュー伯父さん。今思い出したんですが、その時はすぐに落雷の轟音が来なかったんです。他の雷鳴なら20秒後くらいに響きましたが、とても遠かった

  "Lightning without thunder!" said Matthew Kelton.(140)

「雷鳴のない稲光!」マシュー・ケルトンは言った。

  "Remarkable, wasn't it?" said Andrew Moor.(141)

「不思議でしょう?」アンドリュー・ムーアは言った。

  Matthew Kelton did not appear to hear him. He was sucking on his pipe, and his small eyes were as bright as the glowing coals in the fireplace.(142)

マシュー・ケルトンに、その台詞は届いていないようだった。パイプを立て続けに吸い、小さな瞳が暖炉の石炭のように輝いていた。

  "Lightning without thunder," he said again. "I'm going out, Andrew."(143)

「雷鳴のない稲光」もう一度言った。「アンドリュー、私は外に行く」

  "Where?" asked Andrew Moor.(144)

「何処へ?」アンドリュー・ムーアは尋ねた。

  "Out." said Matthew Kelton, over his shoulder.(145)

「外だ」マシュー・ケルトンは肩越しに言った。

 

ANDREW MOOR was pacing the floor of the library in the house on the cliff. Following his cryptic exit, Matthew Kelton had been gone all day. Night had come, a quiet night, and the breakers could be heard murmuring to themselves. A new moon silvered the beach. Andrew Moor looked out along the path where Roger Moor had walked for the last time. Then he held his breath. A figure, at first a mere dark speck on the expanse of sand, was coming slowly toward the house. Moor switched out the library light, and stood alert at the window. Once the figure stopped and looked up at the stars. Then it continued toward the house. As it came nearer, Andrew Moor recognised the slight form of his uncle.(146)

アンドリュー・ムーアは崖の上の屋敷の図書室で、行ったり来たりしていた。謎めいた外出の後、マシュー・ケルトンはずっと戻らない。夜が来て、静かな夜になり、あたって砕ける波の音が聞こえるようだった。細い三日月が浜辺を照らしていた。アンドリュー・ムーアは、最後にロジャー・ムーアが歩いていたあたりを窓から見つめていた。突然、彼は息を飲んだ。人影が、最初は広い砂の上のただの黒いシミだったが、ゆっくりと屋敷の方に近づいて来る。ムーアは図書室の明かりを消し、窓辺に立って警戒した。一度、人影は立ち止まり、星を見上げた。それからまた屋敷の方に来る。近づくにつれ、アンドリュー・ムーアは細い姿形が伯父のものだと気づいた。

"I was worried about you, Uncle Matthew." he said as he let Matthew Kelton into the house. "Where were you?"(147)

「心配してたんですよ、マシュー伯父さん」彼はマシュー・ケルトンを屋敷に入れた。「どこに行ってたんです?」

"Get me a drink," said Matthew Kelton. "I'm tired out. Rye, and not too much water."(148)

「何か飲み物をくれ」とマシュー・ケルトン。「疲れ果てたよ。ライだ、水は少なめで」

He sank into a big leather chair.(149)

大きな革製の椅子に沈みこむ。

"I've got the answer," he said.(150)

「答えを見つけた」

"You know who killed Roger?" cried Andrew Moor.(151)

「ロジャーを殺した奴がわかったの?」アンドリュー・ムーアが大声を出す。

"I do."(152)

「わかった」

"Tell me."(153)

「教えて」

"Let's go slowly," said Matthew Kelton. "There's disappointment in my story. Our murderer will never have to pay for what he did."(154)

「まあ慌てるな」マシュー・ケルトンは言った。「私の話は実に残念なんだ。この殺人者はやったことの報いを受けそうもない」

"I'll make him pay!" cried Andrew Моог.(155)

「僕が地獄に送ってやる!」アンドリュー・ムーアは大声を出した。

"Easy, Andrew, easy. I feel as bad as you do. But our hands are tied. Listen to me--"(156)

「落ち着け、アンドリュー、落ち着くんだ。お前と同じく私もがっかりしている。だがどうにもならん。聞いてくれ

He took a long drink.(157)

ゆっくりと酒を飲んだ。

"I started from a motive," he said. "Jack Sargent had that motive. Could I link him to the crime? It was worth trying. So I went across the sound in the motorboat, and called on Jack. He was bland—too bland. But you can't hang a man for that. He was shocked to hear of Roger's death--too shocked. We talked of one thing and another, and then I came away. But before I came, I looked around. I had a theory, and I wanted to find facts to fit it. I found them, Andrew; but they will get us nothing. But my version of the tragedy is the only possible version. I have everything--but proof."(158)

「まずは動機から出発した」彼は言った。「ジャック・サージェントに動機はある。犯行と奴を結びつけられるだろうか?確かめるべきだ。それでモーターボートで入江をわたり、ジャックに会いに行った。彼の応対は丁寧だったが、丁寧過ぎた。だからと言って死刑には出来ん。ロジャーの死を聞いてショックを受けていたが、やりすぎだった。いろいろ話してから、私はそこを辞した。だが帰る前に、周りを観察した。私には仮説があった。それに合致する事実を見つけようとしたのだ。見つけたよ、アンドリュー。だがそれらの事実だけでは何もならん。私の考えた悲劇の真相は、唯一のあり得るものだ。 全部わかっているだが証拠が無い」

Andrew Moor was gripping the arms of his chair.(159)

アンドリュー・ムーアは肘掛けを強く握った。

"Did Jack do it?" he asked hoarsely. "How was it done?"(160)

「ジャックがやったって?」かすれ声だった。「どうやって?」

"It was you who gave me the idea of how it was done," said Matthew Kelton.(161)

「犯行方法のヒントをくれたのはお前だ」マシュー・ケルトンが言った。

"I? How?"(162)

「僕が?どんな?」

"We were hunting, remember, for that flash of light to illuminate the unobvious obvious," Matthew Kelton said. "You supplied it. Lightning without thunder! That flash you saw just before Roger died was not lightning, Andrew. It was a quick dart of light from a powerful searchlight.

And it was turned on so that the murderer could not miss his victim. And so, as if by the god of the storm, Roger was struck down."(163)

「あの時われわれは、明らかでないことが明らかなこと、それを突き止めようとして、ピカッと閃光が頭にひらめかないか、いろいろ話していたな」マシュー・ケルトンは言った。「そこでお前が言った『雷鳴の無い稲光!』ロジャーが死ぬ寸前に、お前が見たその閃光は、稲光ではなかったんだ、アンドリュー。それは強力なサーチライトから放たれた一瞬の照明だった。殺人者が犠牲者を捉えるために照らした光だ。そして、嵐神の業のごとく、ロジャーは撃ち倒された」

"But how?"(164)

「でもどうやって?」

"From the sky."(165)

「空からだ」

"Great God, from an airplane?"(166)

「まさか、飛行機から?」

"No. For in that case we'd have found the missile that was hurled down. Roger Moor was killed not from an airplane, but by one. He was deliberately crashed into. The killer knew Roger's habits. He knew when Roger would be crossing that lonely waste. He had but to do a nice piece of timing, to make sure of his target with one flash of light, and to send the heavy metal pontoon on his flying-boat crashing against Roger's head. Then he was off and away, leaving no trace. That's how it was done."(167)

「違う。それなら落とした物体が見つかるはずだ。ロジャー・ムーアは飛行機『からのもの』で殺られたのではない。飛行機『によって』殺られたのだ。故意にぶつけられたのだ。犯人はロジャーの習慣を知っていた。あの寂しい荒地をいつロジャーが歩くかを知っていた。あとはタイミングを測るだけだ。一回の閃光で目標を確認し、水上飛行艇の下の重い金属製の浮舟でロジャーの頭を砕いた。飛び去ってしまえば、何の痕跡も残らない。これが犯行方法だ」

"And Jack did it?"(168)

「ジャックがやったの?」

"We'll see. His place is seven miles across the sound. Last night he had

guests for dinner, three ladies and two gentlemen, neighbors, all substantial people. They can swear that he was in his house serving cocktails at half-past seven. They can swear that he sat down to the dinner-table with them at five past eight. He made, it appears, some joke about the time. But for twenty minutes, hardly more, he was not with them. He went to the cellar to get out

some wine, he told them. With a fast plane, he had just time to whip out of the house, shoot across the sound, hit Roger, and get back. So far, perfect.

I checked up on it all."(169)

「検討してみよう。彼の在所は入江の向こう側七マイルのところだ。昨夜は晩餐に数人の招待客がいた。女性三人、男性二人。近所の人たちで、全員信頼出来る人たちばかりだ。全員、七時半に彼が屋敷にいてカクテルを配っていたと証言している。全員、八時五分に彼が皆と晩餐の席についていたと証言している。どうやら奴は時間に絡めたジョークを放ったようだ。だが二十分間、それ以上ではないだろうが、奴は客と一緒ではなかった。地下に行ってワインを探していた、と奴は皆に言った。速い飛行機なら家から飛び出て、入江を渡り、ロジャーを倒し、戻ってくるのに充分な時間だ。実に完璧だ。これらの事実は全部確認した」

"But though I don't wish to defend Jack," said Andrew Moor, "you know, Uncle Matthew, it takes ten or fifteen minutes to warm up a ship before it will fly."(170)

「ジャックの味方をしたくないけど」アンドリュー・ムーアは言った。「マシュー伯父さん、飛ぶとしたら慣らし運転には十分か十五分かかるよ」

"This venerable fogy thought of that. Suppose earlier in the evening Jack started his motor and had his ship all ready to leap away?"(171)

「この頑固ジジイもそれを考えた。ジャックが晩餐の少し前からモーターを廻してたらどうだ?すぐ飛び立てるようになっているだろう」

"He could have done that, of course. But has he a ship?"(172)

「なるほど、そうしたんだろうね。だけど彼は飛行機を持っている?」

"No, he hasn't. But his neighbor, Major Jamison has--and the Major was a guest at dinner. And Andrew, the pontoons of the Major's amphibian are painted silver!"(173)

「いや、奴は持っていない。だが隣のジェイミソン少佐は持っているそして少佐は晩餐の客だった。そしてな、アンドリュー、少佐の水上機の浮舟は銀色に塗られているのだ!」

"Was there any sign that the ship had hit Roger?"(174)

「ロジャーにぶつけたような痕跡は?」

"No. We are dealing with a careful, clever man. The silver paint on the pontoons was fresh. It had very recently been repainted. There wasn't a stain or a scratch to be found."(175)

「なかった。我々が相手にしているのは注意深くて賢い奴だ。浮舟の銀色の塗料は新しかった。すぐに塗り直したんだろう。汚れや傷は見つからなかった」

"But surely, Gerda and I would have heard the drone of the ship's motor even on a night so full of other noise." (176)

「だけど飛行機のモーターが唸っていたなら、あんな騒がしい夜だったけどゲルダと僕に聞こえたはずだ」

Kelton shook his head. (177)

ケルトンは首を振った。

"I repeat, we are dealing with a clever man," he said. "There were signs that a muffler had been screwed onto the exhaust--and taken off again. You know there is a new type of plane muffler that cuts down the sound of the engine so that at a distance of a mile or so only a humming noise can be heard. The whirr of the propeller makes some noise, to be sure, but on a violent night, with the wind shrieking, the thunder grumbling, and the sea roaring, only very sharp ears would detect a passing plane in the babel of sound."(178)

「繰り返すが、我々が相手にしているのは賢い奴だ」彼は言った。「排気口にマフラーをつけた痕跡があったすでに外されていたが。飛行機の新型マフラーにはエンジン音を遮り、遠くだと、ただ唸る音しか聞こえなくなるものがある。プロペラの回転はかなりの音を立てるが、あの荒れた夜、風が吹き荒れ、雷が鳴り響き、海が唸りをあげていた、あのような騒音の大伽藍では鋭い耳にしか飛行音は気づかれなかったろう」

"But can Jack fly?"(179)

「でもジャックは操縦できるの?」

"He says not. He told me he has never flown. Oh, I told you we have no case. Only a motive--and a theory. But the theory fits, Andrew. Roger was killed by that muffled silver ship. I know it, and yet—"(180)

「本人は否定した。飛行機の操縦なんてしたことがないと答えたよ。そう、根拠は全く無いと言っただろう。動機はあるあとは仮説だけだ。だがその仮説は筋が通っている、アンドリュー。ロジャーは消音した銀色の飛行艇で殺された。私は知っている。だが

"What can we do?"(181)

「僕たちに何が出来る?」

"Nothing. Nothing," said Kelton. "Yes. We can wait--and watch. You must be a brave man, Andrew. You are going to need all your courage."(182)

「何も無い、何も」とケルトン。「だが、待つのだそして注意深く見張るのだ。アンドリュー、君は不屈の男にならなくてはならん。ありったけの信念を掻き集めろ」

"What must I do?"(183)

「僕にどうしろと?」

"Go on living.", said Kelton, "but go back into the bank. Take over Roger's work. Live the life he led. Stay at this house. Gerda will need you."(184)

「今まで通りで良い」とケルトン。「だが銀行に戻りたまえ。ロジャーの仕事を引き継いで、彼の人生を引き受けるのだ。この屋敷にとどまれ。ゲルダには君が必要だろう」

"I'll do it," promised Andrew Moor.(185)

「やりますよ」アンドリュー・ムーアは誓った。

 

AFTER the funeral, life fell into its regular round in the house on the cliff. Gerda Moor kept to her room, still suffering from shock. Matthew Kelton puttered about, taking long walks on the sand, and now and then consulting the barometer. Andrew Moor took up the work of his dead brother, and most of his habits. He came out from the city on the same train each night, and walked across the sand to the house. He and his uncle did not discuss the tragedy.(186)

葬儀の後、崖の上の屋敷には普段の生活が戻った。ゲルダ・ムーアは自分の部屋に閉じこもったままで、まだショックが残っていた。マシュー・ケルトンは辺りをぶらついていた。砂浜を長い時間散歩し、時々気圧計を眺めるのだった。アンドリュー・ムーアは死んだ兄の仕事を継ぎ、彼の習慣のほとんどを受け継いだ。街から帰る時は、いつも同じ列車で、砂浜を渡って屋敷に帰る。伯父と例の悲劇について語り合うことはなかった。

Then, on a night five weeks after Roger Moor was killed, when Andrew Moor stepped off the train at seven-twenty-seven, to his surprise he found his uncle waiting at the station. Thunder was in the air. A storm was in the making.(187)

そして、ロジャー・ムーアが殺されてから五週間後の夜、アンドリュー・ムーアが七時二十七分の列車から降りたとき、驚いたことに伯父が駅で待っていた。雷が鳴る。嵐が来つつあった。

"I'm going to walk back across the sands with you tonight," Kelton said. "But before we start, let's sit down awhile. I walked over here, and I find I am not as durable as I once was. Let's rest about ten minutes."(188)

「今日はお前と一緒に砂浜を渡って帰るよ」ケルトンは言った。「だが出発する前に、ちょっと座らないか。ここまで歩いてきて、もう若くないと身に染みたよ。十分くらい休みたい」

"We'll be caught in the storm," said Моог.(189)

「嵐に捕まっちゃいますよ」とムーア。

"Perhaps. But I can't start back immediately." Matthew Kelton insisted, seating himself on a baggage truck.(190)

「多分な。だが私はすぐに動けそうもない」マシュー・ケルトンは譲らず、台車に座り込んだ。

"But Gerda will worry if we're late."(191)

「でも遅くなるとゲルダが心配します」

"No. I told her we'd be late tonight."(192)

「いや、今夜は遅くなるだろうと伝えてある」

Andrew Moor lit a cigar.(193)

アンドリュー・ムーアは煙草に火をつけた。

"Very well," he said. He watched the lightning slicing the night.(194)

「わかりました」彼は夜を切り裂く雷光を眺めた。

"It was a night like this --" he said.(195)

「こんな夜でしたね」彼は言った。

"Exactly," said Matthew Kelton. "A night like this. Poor Roger! Ever notice, Andrew, how things -- I mean lives, events, fall into a pattern. Roger's pattern is broken. You take it up. So it goes. Who called man a creature of habit? You have fallen into Roger's rhythm. You walk from here to his house in thirty minutes, just as he used to --"(196)

「全くそうだな」とマシュー・ケルトン。「こんな夜だった。かわいそうなロジャー!知っているかね、アンドリュー、物事はつまり人生や出来事は、型にはまってゆくものだ。ロジャーの型は壊された。そしてお前が引き継いだ。そういうものさ。人間は習慣を作る、と言ったのは誰だっけ?お前はロジャーのリズムにすっかり収まった。歩いてここから家まで三十分、彼がかつてそうしたように

Kelton seemed to be rambling along almost absently, but he seemed, too, to be listening. Far away across the sand there was a quick, incisive gleam--a flash—followed almost immediately by a sharp shattering sound, like thunder very near.(197)

ケルトンは、かなりぼんやりとした感じで、取り留めのない話を続けていたが、何かを聞こうとしているようでもあった。砂浜の遠くで、短い、鋭い輝き閃光のほとんどすぐ後に、短いがあたりを振るわせるような、かなり近くの雷鳴と思われる音が続いた。

"Lightning," said Matthew Kelton. "with thunder. Let us start now, Andrew."(198)

「稲光」とマシュー・ケルトン。「雷鳴付きだ。さあ出発しよう、アンドリュー」

"We don't need your flashlight, Uncle Matthew," Andrew Moor said. "I know every step of the way perfectly."(199)

「懐中電灯は要りませんよ、マシュー伯父さん」アンドリュー・ムーアは言った。「僕には道中のあらゆるところが完璧にわかっていますから」

"It might come in handy," said Matthew Kelton, and did not extinguish it.(200)

「必要なときが来るだろう」マシュー・ケルトンはそう言って、消さなかった。

They trudged across the sand.(201)

二人は砂浜をゆっくり横切った。

Andrew Moor gripped his uncle's arm.(202)

アンドリュー・ムーアが伯父の腕をつかんだ。

"Look—there--dead ahead! A man--standing there--near where we found

Roger--"(203)

「見てあそこすぐ前!男がそこに立っている前にロジャーを見つけた近くに

"Standing?" said Matthew Kelton, straining his eyes along the path of light. "I hardly expected him to be standing."(204)

「立っている?」マシュー・ケルトンは照明の方向に目を凝らした。「立っていると思わなかったな」

"Who can he be?" whispered Moor.(205)

「一体全体誰だろう?」ムーアがつぶやいた。

"I know him well," said Matthew Kelton. "I made him."(206)

「私はよく知っているよ」とマシュー・ケルトン。「私が作ったのだから」

"Made him?" Andrew Moor repeated.(207)

「作った?」アンドリュー・ムーアは繰り返す。

"Come closer."(208)

「近くに行ってごらん」

"Look, there--near him--that dark mass--"(209)

「見て、ほら男の近く黒い大きな塊が

"The name of the man I made," said Matthew Kelton, "is Justice."(210)

「私が作った男の名は」マシュー・ケルトンが言った。「『正義』だ」

"Something dreadful has happened here. Great God, it's the wreck of a plane. And there's a man in it--frightfully mangled."(211)

「何か無惨なことが起こったんだ。大変だ、飛行機の墜落だ。あそこに中の男がひどくぐちゃぐちゃになって」

"Yes," said Matthew Kelton, "Jack Sargent, who could not fly, but who learned how to, some months ago at a field in the West, under an assumed name. He'll fly no more."(212)

「そうだ」とマシュー・ケルトン。「ジャック・サージェントだよ。飛べなかったはずだが、西部で数か月ほど前に習ったんだな、偽名を使って。もう飛ぶことはないだろう」

"But this thing—this statue—"(213)

「でもこの物体この彫像は

"Justice, I told you. Look at it closely, Andrew. Notice that in a rough sort of way it resembles you. Yes, that's your hat and your raincoat. But underneath is a figure of reinforced concrete, set on a concrete base sunk six feet into the sand. No wonder that Jack Sargent, flying a mile a minute, seeking to crash into the one man who stood between him and a fortune, smashed his machine and himself to pieces against it. Yes, I had some men put it there just after dusk tonight. It was on a night like this, remember. And murderers, when their plan works, stick to that plan. Let's go on home now, Andrew.(214)

「名は『正義』と言ったろう。近くでよく見てごらん、アンドリュー。お前にちょっと似ているだろう? お前の帽子とレインコートも着ている。だが、その中味は鉄筋コンクリートだ、砂の下には六フィートのコンクリートの土台が埋まっている。ジャック・サージェントは、分速一マイルで飛んできて、あれを目標にしてぶつかり、飛行機ともども粉々になったのだ。私は今日の夕方、数人がかりであれを据えた。あの事件はこんな夜だったね。殺人犯というものは、計画が上手くいったら、その計画に固執してしまうのだ。さあ、帰ろうか、アンドリュー。

 

 

コメントは別画面でお願いいたします(コメント承認制です)。

リンクは↓

https://danjuurockandroll.hateblo.jp/entry/2024/04/07/183821

 

以下はネタバレ画像なので読了後にクリックしてくださいね♪

https://www.gettyimages.co.jp/search/2/image-film?phrase=supermarine+s6

多分こんなのだと思います… 1929年製造。当時のスピード最高記録を持っていました。